Posts

Showing posts from December, 2020

How Patent Translation Services Can Impact Your Business

A patent is a license from the government that gives a person or a corporate entity the sole right to an invention. This limits others from manufacturing, using, or selling the same product or process. In other words, a patent can make or break a business. But how much can patent translation services help you achieve your goals? Here are some key reasons why hiring a patent translation agency is important: Intellectual property Why is it essential to hire patent translation companies? In order to ensure that you have complete, legal authority over your invention, you need to file the proper patent documentation necessary in the relevant jurisdiction or countries. You need to know the process and requirements which entail the use of a translation agency. Context Filing a patent is already a challenge and doing the process in a different, unfamiliar language makes things even harder. Hiring  patent translation services  to translate your documents is important because a machine does not

How English to German Certified Translation Service Can Help Your Business

Worldwide, there are approximately up to 220 million German speakers. Why miss out on that market when you could maximize your reach by getting a certified translation from English to German? There are multiple reasons why getting a certified English to German translation will greatly benefit your business. Here are some key benefits and reasons: Expand globally There are millions of potential German-speaking customers who will feel valued when you employ certified English to German translation. Customers love to feel special, and relating to them through their language will bring your message home: a message that business caters to them. Technicalities and legalities One difficult aspect of expanding to another country or worldwide is getting over the language barrier. A certified translation from English to German ensures that your documents are accurate. This is especially important if you are filing a patent. A valid, widely-recognized patent takes your business to new hei

3 Things You Should Know About Getting a Medical Language Translator

Translating is technical work. It’s not enough that a person knows both languages required for the undertaking. Context, expertise, and experience are all required for someone to accurately translate information. Throw in technical medical terms and the job becomes exponentially harder. This is why it is important to have a medical language translator. Hiring a medical interpreter through an agency will greatly help your project. Here are three things you need to know when choosing a medical language translator: 1. Experience Not every translationagency can provide a medical language translator nor is every agency good at what they do. The first thing to check is their history and experience. Do they have decades of experience in translating medical documents in particular? Are they certified, language translators? Are they members of language and translating associations, such as the ATA (American Translators Association) and the ELIA (European Language Industry Association)? These fa

An Overview of Machine Translation Post Editing

If you have ever used online translation tools, you will likely know how inaccurate they can be. That’s why it is often recommended to rely on professional translators when you need official, technical, or legal documents localized in a specific language. However, that does not mean you can completely dismiss machine translation technologies. When combined with the competence of human translators, they can still be relevant and streamline your workflow. The result is machine translation post editing (MTPE), a service that applies the skills of a professional translator to the process of machine translation. Ensuring accurate and high-quality translations One of the common applications of MTPE is the scientific of technical texts for industries like engineering, manufacturing, and healthcare. With  machine translation post editing , the process could be more cost-effective and accomplished faster in a streamlined manner. How it is done The translation of technical texts may be much fast

Helpful Tips for Spanish Document Translation

Do you need legal texts translated to Spanish for verification or submission? Providers of  Spanish legal translation services  can make sure that your document is valid in other countries.  There is a stark contrast between standard translation and  Spanish document translation . The former can be done through online platforms or applications, while only professionally trained linguists can do the latter. If you are looking for  Spanish legal translation services,  here are some tips to keep in mind: • Look for a translator with many years of experience.  It's best to find a Spanish to English translator with over ten years of working in the field. Experienced linguists have a better knowledge of the jargon and processes that are involved in translating legal documents.  Choose a  Spanish document translation   provider that has worked with industries such as medicine, mechanics, electronics, and telecommunications. The best ones can also produce highly specialized transla

Finding the Right Certified Document Translation Service

Do you need to translate a document from English to Italian or any other language? It’s best to hire a certified translator for th e job. These experts are well-versed in the various legal terminologies and procedures needed for accurate translation.  How can you find the right service provider to translate your document from English to Italian? Here are a few tips to keep in mind: • Do your research. Before hiring a translator, you must first understand the basics of the certified translation. Services such as English to Italian or  English to German document translation   can only be performed by a qualified individual. Using an online translation app is never a good idea, as it will probably return incomprehensible and grammatically incorrect sentences that don’t take context into account.  Certified document translation is required for legal documents such as public records, contracts, and academic certificates. Certification ensures the validity of your document before you submit

How Certified Language Translation Can Help You

Should you hire a certified translator to render your product manuals and user guides into another language? Definitely. Enlisting a professional translator means more than just getting high-quality translation services. The work of a certified language translator can help your business in so many other ways: Maintain your professional image Online translation tools are great because they are free and easy to use. But they simply aren’t good enough for professional use. You still have to run their results with a human translator, or you may end up publishing content or printing official documents with mistranslated words and grammatical mistakes. That can be very bad for your business, and negatively affect your credibility and reliability. You may ultimately lose client confidence. To avoid this, it’s best to invest in  certified language translation  services right from the start. A professional translator can protect your brand against poor translation and maintain your company imag

3 Advantages of Italian Technical Translation for International Business

Italian technical translation  is something international businesses need to invest in as part of their localization efforts. Companies offering certified Italian translation can render any technical material—including product manuals, guides, and catalogues—into Italian and help your business in more ways than one. Here are some of the major advantages of using Italian technical translation services. 1. They have industry-specific knowledge. Leading companies in the field provide a wide range of specialized translation services. You can rest assured that they are not only experts in the Italian language but also proficient in the jargon used in your industry. They have a thorough knowledge of the specific lexicon used in sectors such as automotive, industrial, commercial, retail, or software technology. Their experienced translators understand the context of the content and study the filed your business is in to provide the most accurate Italian technical translation. 2. Ensure that y

How to Get a Sworn Translation of Your Legal or Technical Document in Italy

The translation is a part and parcel of a business working in different countries. There are different genres of translation you will find quite fascinating. One such genre is sworn translation. The word ‘sworn’ almost defines what kind of genre it is. Let us study it a little deeper. What is sworn translation? A translation job is required when there is a language barrier. Certified translators are hired by clients to translate sensitive and technical documents. It is a little different when it comes to sworn translation. Here, legal documents such as academic certificates, birth certificates, declarations, agreements, etc are translated by a registered and certified sworn translator who will preserve the meaning of the sensitive documents well. How to get your legal documents ‘sworn’ translated?  Now that you have understood that this particular translation can be done only by the registered and certified translation that the government will give importance to. This is whe

Machine Translation Post Editing - What to Expect from It

This is the era of automation where a huge pile of documents can be easily translated using excellent software. Documents are translated in a target language using automated digital platforms. This helps the translators to speed up the work and complete translating important documents quickly and appropriately. Most of the time, machine translation turns out to be a little mechanical as the software picks every word to translate without understanding the inner meaning or sense the content wants to convey. This is where a machine translation post editing job is done by the translators in the team to check whether the entire document is correctly translated or not. What can you expect? The machine translation post editing part is done after the documents are translated using a software platform. The reason for using machine translation in the first place are: · Faster output A machine translation platform can easily translate a huge document within seconds. It helps the user to understa

The Difference Between Notarized And Certified Translations

There is often a huge confusion between a certified translation and a notarized translation. To understand the difference, one has to go deeper into the meaning and service provided. What is a notarized translation?  It is a 3 rd party service where the authorized agency will check whether the work designated is aptly done. This is a particular kind of notarization that private clients sometimes need to assure that a project is done as it was meant to be. If any discrepancy is found, the appointed translator will be held responsible. Notarized translation is done for legal and semi-legal translation services. What is a certified translation? Official certified translation, on the other hand, is a certification of a translator who has been approved by a regulatory authority for doing a particular genre of the certified translation. This translation service becomes a legal contract between a translator and a client that every information should be perfectly translated into a pa

Remarkable Facts About Certified Translation of Technical Documents

 When a company goes global, one of the challenges it faces is the language barrier. This barrier can be overcome by using the best translation services. This is something that only certified translators can do. It is the certified translation Italian to English that will preserve the essence of sensitive content mentioned in a technical document. Let us check remarkable facts about the certified translation of technical documents. • The world celebrates The International Translation Day on September 30th every year. • The certified translators are the only ones who are allowed to read and translate sensitive documents. On average, a translator works on more than 800,000 words a year. • The word ‘translation’ means ‘carrying from one place to other in Latin’. It carries the same meaning when a technical document is translated and carried to a different part of the world. • Technical documents generally fall in the domains of scientific articles, specification sheets of electronic prod